+7(499)-938-42-58 Москва
+7(800)-333-37-98 Горячая линия

Пример письма иностранному партнеру (рус./англ.)

Содержание

Правила написания деловых писем на английском языке: построение и примеры

Пример письма иностранному партнеру (рус./англ.)

Деловая переписка на английском языке нередко является частью рабочих обязанностей. Поэтому вопрос «Как писать письмо на английском?» актуален для многих. 

Но даже помимо общения с иностранными партнерами существует целый ряд жизненных ситуаций, когда нам понадобится написать письмо иностранцу: это может быть письмо в университет, в зарубежный магазин или ответ на объявление о вакансии.

Как правило, получатель нашего письма ничего о нас не знает, поэтому формирует свое первое впечатление по тому, как мы ведем переписку. А значит, нет лучше способа расположить к себе собеседника, чем грамотное, вежливо написанное письмо.

В этой статье я объясню, как правильно строятся деловые письма, приведу примеры часто используемых фраз и поделюсь ссылками на ресурсы, где можно найти образцы.

Как написать деловое письмо на английском?

Разумеется, каждая переписка уникальна, и содержание писем будет отличаться. Однако общая структура письма на английском примерно одинакова: вежливое приветствие, логично построенная основная часть и заключительная фраза.

Давайте рассмотрим это подробно. 

Внимание: Хотите преодолеть языковой барьер и заговорить на английском? Узнайте на бесплатном уроке в Москве, как наши студенты начинают говорить за 1 месяц!

1. Приветствие

Приветствие в деловом письме всегда начинается со слова “Dear” (“дорогой”).

Далее ставится звание (официальное наименование, связанное с квалификацией или служебным положением), если оно есть (Dr. – “доктор”, Judge – “судья”, Professor – “профессор”).

Если его нет, то пишем Mr. или Ms. (“мистер” или “мисс/миссис”). Только после этого идет фамилия нашего адресата:

Dear Mr. Jones

Dear Mr. and Ms. Smith

Dear Professor McDowell

! В Британскоманглийском приветствие заканчивается запятой:

Dear Dr. Brown,Дорогой доктор Браун,

Dear Judge Cornwall,Дорогой судья Корнуолл,

! В Американскоманглийском запятую используют лишь для личных писем. В деловой переписке ставится двоеточие:

Dear Dr. Brown:
Дорогой доктор Браун:

Dear Judge Cornwall:
Дорогой судья Корнуолл:

Бывает и так, что мы не знаем, кому конкретно пишем. Например, мы отправляем резюме на новую работу, и нам не удалось выяснить имя менеджера по персоналу. В таком случае вместо фамилии можно указать должность:

Dear Personnel Director
Дорогой директор по подбору персонала

Если неизвестна даже должность потенциального читателя, то можно использовать фразы:

To Whom It May Concern
Тому, кого это может касаться

Dear Sir or Madam
Дорогой Сэр или Мадам

2. Основная часть

После приветствия мы начинаем новую строку и приступаем к самому главному.

Основная часть письма обычно делится на три части:

  • В первой мы сразу формулируем, по какому поводу пишем. В ответ на объявление о работе, чтобы задать вопрос или запросить какую-то информацию, чтобы подтвердить дату и время встречи и т.д.
  • Во второй предоставляем все детали и дополнительную информацию. Например, если пишем работодателю, то именно здесь кратко описываем свою квалификацию; если хотим задать вопрос, то в этом разделе мы подробно объясняем ситуацию и т.д.
  • В третьей мы кратко суммируем написанное и вежливо призываем адресата к нужному нам действию. К примеру, отсылаем работодателя к резюме, прикрепленному к письму, или просим прислать нам какие-либо данные как можно скорее, или оставляем свои контакты на случай вопросов.

Давайте подробно рассмотрим каждый из этих пунктов.

2.1. Часть первая – “предыстория” письма

Цель первого абзаца – сразу дать адресату понять, о чем будет наше письмо.

Если оно имеет “предысторию”: к примеру, отсылает к объявлению, телефонному разговору, другому письму, это следует обязательно уточнить с помощью выражений “withreferenceto” (“касательно…”), “withregardto” (“относительно…”) или “inresponseto” (“в ответ на…”):

With reference to your advertisement for ___ position, published in ___.
Относительно Вашего объявления о должности ___, опубликованной в ___.

With reference to your enquiry…
Касательно вашего запроса…

With reference to our meeting…
О [том, что обсуждалось на] нашей встрече…

With reference to our phone conversation yesterday…
О [том, что обсуждалось на] нашем телефонном разговоре…

In response to your letter of 13th December…
В ответ на Ваше письмо от 13 декабря…

With regard to your question about…
Относительно Вашего вопроса о…

With regard to your last e-mail…
Относительно Вашего последнего письма…

Если же никакие предыдущие встречи или разговоры вас с адресатом не связывают, то можно сразу приступить к делу и четко обозначить цель письма.

Итак, зачем вы пишете? Вы отвечаете на запрос? Откликаетесь на вакансию? Подтверждаете дату встречи или уточняете какие-то детали? Ваше письмо должно сразу сообщать об этом. Используйте фразу “I am writing to” (“я пишу, чтобы…”), чтобы назвать свою цель. Например:

I am writing to inquire about…
Я пишу, чтобы спросить о…

I am writing to request further information about…
Я пишу, чтобы запросить дальнейшую информацию о…

I am writing to confirm that…
Я пишу, чтобы подтвердить, что…

I am writing to apply for…
Я пишу, чтобы подать заявку на…

Этот пункт и предыстория письма попадут в один абзац, а часто и в одно предложение! Итого, наше письмо может начинаться примерно так:

With reference to your phone call yesterday, I am writing to confirm that your order was sent.
Относительно Вашего вчерашнего телефонного звонка, я пишу, чтобы подтвердить, что ваш заказ выслан.

With reference to your enquiry I enclose the documents you've requested.
По поводу Вашей просьбы, я прилагаю документы, которые Вы запрашивали.

I am writing with reference to your advertisement on headhunter.ru to apply for a position of…
Я пишу по поводу вашего объявления на headhunter.ru, чтобы подать заявку на должность….

I am writing to inquire about job vacancies in your company.
Я пишу, чтобы поинтересоваться о вакансиях в вашей компании.

I am writing to request a copy of my medical record.
Я пишу, чтобы запросить копию своей медицинской карты.

2.2. Часть вторая – детали письма

Следующий (второй) абзац – это “мясо” письма. Именно здесь вы излагаете всю суть дела, с тем количеством подробностей, которое вам требуется.

Помните о том, что, как и в русском языке, деловое письмо подразумевает вежливыйтон!

В случае если вы собираетесь попросить адресата о чем-то, используйте вежливые формы, такие как:

Could you…
Не могли бы Вы…

Would you please…
Не могли бы Вы, пожалуйста…

I would be grateful if you could…
Я был бы благодарен, если бы Вы могли…

Если вы соглашаетесь на просьбу своего адресата, используйте фразу “I would be delighted to” (“я был бы рад”):

I would be delighted to attend the meeting.
Я был бы очень рад посетить эту встречу.

I would be delighted to provide more information.
Я был бы очень рад предоставить больше информации.

Для вежливого отказа обязательно нужно поблагодарить за предложение:

Thank you for your invitation, but…
Спасибо за приглашение, но…

Если требуется приложить к письму дополнительные документы, используйте следующие фразы:

Please, find enclosed…
Пожалуйста, найдите во вложениях…

Enclosed is a…
В приложениях содержится…

Enclosed are…
В приложениях содержатся…

I am enclosing…
Я прилагаю…

2.3. Часть третья – призыв к действию

Последний (третий) абзац служит для того, чтобы еще раз коротко сформулировать цель и при необходимости призвать читателя к действию по итогам письма: например, прочесть ваше резюме или рассмотреть деловое предложение.

We hope that you'll be able to take part in our conference on May 5, 2018.
Мы надеемся, что вы сможете принять участие в нашей конференции пятого мая 2018 года.

Please refund my $500 deposit and accept my apologies.
Пожалуйста, верните мою предоплату в 500$ и примите мои извинения.

Please, send me these documents as soon as possible.
Пожалуйста, вышлите мне эти документы как можно скорее.

Если же письмо носит скорее информативный характер, то в конце можно просто оставить просьбу связаться с вами, в случае, если у адресата возникнут вопросы:

In case you have questions, feel free to contact me.
В случае, если у Вас есть вопросы, пожалуйста, свяжитесь со мной.

If you have any questions, don't hesitate to contact me.
В случае, если у Вас есть вопросы, незамедлительно свяжитесь со мной.

Please, contact us again, if we can be of assistance.
Пожалуйста, свяжитесь с нами снова, если Вам понадобится помощь.

Наконец, если вы хотите дать понять, что ждете от своего читателя ответного письма, можно использовать следующие фразы:

I'm looking forward to hearing from you soon.
С нетерпением жду Вашего ответа.

I hope to hear from you soon.
Надеюсь вскоре получить Ваш ответ.

3. Заключение

Теперь, когда мы изложили самое главное, осталось лишь закончить письмо одной из традиционных фраз:

Sincerely,
Искренне ваш,

Respectfully yours,
С уважением,

Kind regards, / Best regards, / Regards,
С наилучшими пожеланиями,

После этого с новой строки мы пишем свои имя и фамилию – и письмо закончено.

А теперь, как и обещала, я дам вам ссылки на примеры деловых писем. 

Примеры деловых писем на английском

Примеры письма на английском вы сможете найти на следующих сайтах.

Ресурсы на русском с переводом:

1. https://goo.gl/m8UEZQ

2. https://goo.gl/oSaQcp

Ресурсы на английском (без перевода):

1. https://goo.gl/MdrvLk

2. https://goo.gl/8JqNPK

Друзья, теперь вы знаете основные правила написания деловых писем. Главное, не забывайте о вежливости к своему адресату! Экономьте его и свое время – пишите кратко, по делу и избегайте “воды”. Успехов!

Источник: https://easyspeak.ru/blog/sovety-i-sekrety/pravila-napisaniya-delovyh-pisem-v-anglijskom-yazyke

Письмо с благодарностью иностранной компании образец

Пример письма иностранному партнеру (рус./англ.)

Также указывается по мере необходимости.

  • Текст благодарственного письма за сотрудничество Содержит слова благодарности за сотрудничество, выражение надежды на дальнейшее развитие партнерских отношений.
  • Подпись. Подпись руководителя организации, которая выражает благодарность за сотрудничество, его должность, фамилия и инициалы.
  • Образец благодарственного письма за сотрудничество ООО «Реал» выражает глубокую признательность и искреннюю благодарность ОАО «МебельОпт» за качественную и своевременную поставку мебели в 2012 году. Стабильные отгрузки позволили нам бесперебойно осуществлять свою деятельность и привлечь постоянных клиентов. Выражаем уверенность в сохранении сложившихся дружественных отношений и надеемся на дальнейшее взаимовыгодное и плодотворное сотрудничество.

Пишем письма иностранным партнерам/клиентам/коллегам грамотно

Важно Письмо №1 Уважаемый Виктор Александрович, Позвольте выразить Вам искреннюю благодарность за плодотворное сотрудничество. Благодаря Вашим усилиям, наша компания приобрела новых клиентов и расширила спектр своей деятельности.

Мы искренне надеемся, что в будущем году Вы по-прежнему останетесь в списке наших партнеров.

В свою очередь мы обещаем отблагодарить Вас качественной и достойной работой, удовлетворяющей потребности всех наших клиентов.

Желаем Вам и всему Вашему дружелюбному коллективу успехов на профессиональном поприще и процветания! С уважением, Петр Иванов. Письмо №2 Уважаемый Виктор Александрович, Администрация компании «Строй-мастер» искренне благодарит коллектив «Дело.

ру» за профессионализм и порядочность, проявленные во время совместной работы по строительству ТРЦ «Гранд-люкс».

Надеемся на сохранение добропорядочных партнерских отношений в работе над новыми проектами.

Благодарственное письмо за сотрудничество (образцы)

Сохраненные деньги в общем радостны. Перед тем как подгонять шаблон, как правило рекомендуем внимательно посмотреть приведенные в нем части статей кодексов. На время переработки они могут утратить свою свежесть. Хороший образец окажется нужным в разрешении проблем при придумывании официального письма.
Это поможет сэкономить на оплате адвоката.

Компании и фирмы, а также частные лица, заботящиеся о своем имидже, репутации, авторитете, а также стремящиеся сформировать о себе позитивное мнение, не должны пренебрегать составлением и отправлением благодарственных писем.

Благодарность за сотрудничество считается проявлением хорошего тона и служит способом поддержания взаимовыгодных связей и отношений в бизнесе и обычной жизни.

Пример письма иностранному партнеру (рус./англ.)

Искренне желаем Вам и каждому Вашему сотруднику профессионального роста, финансовой стабильности и надежных партнеров. С уважением, Петр Иванов. Письмо №6 Уважаемый Виктор Александрович, Индивидуальный предприниматель Максим Алексеевич Иванов благодарит ООО «Дело.

ру» за добропорядочность, оперативность и профессионализм в работе. В процессе нашего сотрудничества я был приятно удивлен не только приемлемой ценовой политикой и качеством Вашей продукции, но и высокой культурой общения Вашего персонала.

Желаю Вам новых клиентов и стремительного развития карьеры. С уважением, Максим Иванов. Письмо №7 Уважаемый Виктор Александрович, Компания «Дело.ру» искренне благодарит за сотрудничество информационное издание «Правда».

Хотим подчеркнуть Ваш высокий уровень профессионализма, оперативность и объективность в освещении событий.

Деловые письма

Е1 6 ТМ Уважаемый г-н Моррисон, О заказе N 345 К сожалению,мыдосих пор не получили компьютеры «OPTIMA 133», которыеявляютсячастьюнашегозаказаврамкахконтракта от 20 года N .

Мы будем благодарны, если Высможетеихотправить как можно скорее, а если нет, то в этом случае верните полученные от нас деньги. Жду Вашего ответа. Искренне Ваш D. Barker Г-н Дерек Баркер Управляющий Прил.
копия заказа 345 Копия М. Прайеру Примечание.

Письмоиностранномупартнеруимеетряд особенностейв расположении реквизитов и правилах их составления. Современныйстильоформленияпредполагает размещение реквизитов письмаотграницы левого поля(N письма,адрес,вступительное обращение,подпись,приложение).

Адресполучателясостоитиз расположенных в следующей последовательности: — имени и фамилии получателя; — наименования компании; — номера дома, улицы; — города; — штата (графства), почтового округа, указанного цифрами; — страны.

Деловые письма иностранным партнерам (стр. 1 из 2)

Перед отправлением послание при надобности регистрируется в журнале исходящей документации, в котором ему присваивается номер и ставится дата отправления.

На что обращать внимание при составлении письма При составлении письма нужно тщательно следить за правописанием, придерживаться правил и норм русского языка по части лексики, грамматики, пунктуации и т.д.

Получатели всегда обращают внимание на то, насколько грамотно изложены и оформлены мысли в послании.

Образец делового письма

Внимание С уважением, Петр Иванов. Письмо №3 Уважаемый Виктор Александрович, Наши компании сотрудничают уже на протяжении пяти лет, и за все это время не было ни одного случая, который бы заставил нас усомниться в Вашем профессионализме и добропорядочности. Мы, как и прежде, благодарим Вас за оказанные услуги и партнерство.

Но, анализируя результаты работы над нашим последним совместным проектом – строительством ТРЦ «Гранд-Люкс», мы пришли к выводу, что наша компания обязана вынести благодарность всему Вашему коллективу, а в особенности, старшему администратору Анне Никоненко.
Именно благодаря ее оперативному решению всех организационных вопросов мы смогли завершить проект в срок.

Искренне надеемся в будущем неоднократно сотрудничать с Вами! С уважением, Петр Иванов.

Благодарственное письмо на английском языке, как правильно написать

  • Первый, — наиболее современный и быстрый, — через электронные средства связи. Это удобно и оперативно, к тому же позволяет отправить информацию практически неограниченного объема. Минус здесь один – при большом количестве почты у адресата, письмо может легко затеряться или же попасть в папку «Спам», поэтому при отправлении писем таким способом, желательно дополнительно удостовериться в том, что письмо получено (через простой телефонный звонок).
  • Второй путь: консервативный, который позволяет переслать послание Почтой России. При этом рекомендуется применить функцию отправки заказным письмом с уведомлением о вручении – такая форма гарантирует то, что письмо дойдет до адресата, о чем получатель получит специально уведомление.

Образец благодарности за сотрудничество

Надеемся на сохранение добропорядочных партнерских отношений в работе над новыми проектами. С уважением, Петр Иванов. Уважаемый Виктор Александрович, Наши компании сотрудничают уже на протяжении пяти лет, и за все это время не было ни одного случая, который бы заставил нас усомниться в Вашем профессионализме и добропорядочности.

Мы, как и прежде, благодарим Вас за оказанные услуги и партнерство. Но, анализируя результаты работы над нашим последним совместным проектом – строительством ТРЦ «Гранд-Люкс», мы пришли к выводу, что наша компания обязана вынести благодарность всему Вашему коллективу, а в особенности, старшему администратору Анне Никоненко.

Именно благодаря ее оперативному решению всех организационных вопросов мы смогли завершить проект в срок.

Оформление деловых писем зарубежным партнерам

Реквизит предназначен для того, чтобы в случае отсутствия фамилии получателя в адресате указать фамилию конкретного должностного лица, кому именно следует читать данное письмо. Если фамилия должностного ЛИЦА неизвестна, указывается название должности или отдела фирмы.

Строка с указанием должности или фамилии помещается непосредственно под адресом и особо выделятся (печатается другим шрифтом, в разрядку, подчер кивается), например: Messrs Black and Sons, 115 Churchill Avenue Maidstone, Kent ZH8 92B Great Britain Attention: Mr P.

Wilson Gentlemen Использование знаков препинания в реквизитах — минимальное. Реквизит 6. Обращение. Вступительное обращение представляет собой общепринятую стандартную формулу, являющуюся неотъемлемой частью этикета делового письма.

Оно помещается на левой стороне бланка письма под внутренним адресом и пишется на отдельной строке.

Источник: http://redtailer.ru/pismo-s-blagodarnostyu-inostrannoj-kompanii-obrazets/

Примеры писем-запросов на английском языке

Пример письма иностранному партнеру (рус./англ.)

Приветствую всех и каждого, заглянувшего на эту страничку!

Здесь вы найдете примеры писем-запросов на английском языке (Enquiry letters). Перевод на русский приведен.

Все о деловых письмах на английском и их типах

Полезные фразы для деловой переписки

Письмо 1

Mr Ken Smith

9034 Commerce Street

Detroit, Michigan

USA, 90345

ParkInn Hotel

7834 17th Street

Tampa, Florida

June 28, 2013

Dear Sir or Madam

I'd to book a single room in your hotel from August 1 till August 10. Could you please tell me the price per night including breakfast and dinner if possible? Do you have airport transfer and car rent service?

I am looking forward to you reply,

Mr Ken Smith

Перевод:

От: г-на Кена Смита

9034 Коммерс стрит, Детройт, Мичиган, США 90345

Кому: Отель ПаркИнн

7834 17-ая стрит, Тампа, Флорида

28 июня 2013 года

Уважаемый(-ая) г-н (г-жа)

Я бы хотел забронировать одноместный номер в Вашем отеле с 1 по 10 августа. Не могли бы Вы сообщить мне стоимость за одну ночь, включая завтрак и ужин, если это возможно? У Вас есть доставка из аэропорта и услуга аренды автомобиля?

С нетерпением жду Вашего ответа,

Кен Смит

Письмо 2

Mrs Emma Trunk

9034 Nord Street

Jacksonville, Florida

USA, 90345

Travel With Us Ltd

7834 Grand Street

Jacksonville, Florida

March 30, 2012

Dear Sir or Madam

I saw your commercial on TV about weekend tours to Disneyland, Orlando, Florida. I would to reserve a tour for my family. Could you please send me the details and additional information such as price per person (adult/child), accommodation, meals and so on. Thank you for your quick reply.

Kind regards,

Mrs Emma Trunk

Перевод:

От: г-жа Эмма Транк

9034 Норд стрит, Джексонвилль, Флорида, США 90345

Кому: Трэвэл Уиз Ас Лтд

7834 Гранд стрит, Джексонвилль, Флорида

30 марта 2012 года

Уважаемый(-ая) г-н (г-жа)

Я видела Вашу рекламу по телевизору о поездках по выходным в Диснейленд в Орландо, штат Флорида. Я бы хотела зарезервировать такой тур для своей семьи. Вышлите мне, пожалуйста, подробности и дополнительную информацию такую как стоимость на одного человека (взрослый/ребенок), проживание, питание и так далее. Спасибо за Ваш быстрый ответ.

С уважением,

Эмма Транк

Письмо 3

Ms Sally Swift

9034 Cooper Street

Fresno, California

Four Seasons

9034 Main Street

London, UK

July 06, 2005

Dear Sirs

I booked a room in your hotel  last week. My booking is for the period of September 16 to October 1. Could you please send me confirmation of this reservation? I need it to be provided to get my visa. I am looking forward to your reply.

Kind regards,

Sally Swift

Перевод:

От: г-жа Салли Свифт

9034 Купер стрит, Фресно, Калифорния,

Кому: Фор Сизонс

9034 Мэйн стрит, Лондон, Объединенное Королевство,

06 июля 2005 года

Уважаемые  господа

Я забронировала номер в Вашем отеле на прошлой неделе. Моя бронь сделана на период с 16 сентября по 1 октября. Не могли бы Вы выслать мне подтверждение этой брони? Мне нужно предоставить его для получения визы. С нетерпением жду Вашего ответа.

С уважением,

Салли Свифт

Письмо 4

Mr John Peters

General Manager

Electroworld Ltd

4567 Marcony Street

Sacramento, CA

Office Plus Inc.

9034 East Street

Sacramento, CA

USA, 90345

June 09, 2001

Dear Sirs

We are going to open a new shop and need office stationery at reasonable prices. Could you please send us your price list or some catalog with your offers? Thank you for a quick reply

Kind regards,

John Peters

General Manager

Перевод:

От: г-н Джон Питерс, генеральный менеджер, Электроуорлд Лтд

4567 Маркони стрит, Сакраменто, штат Калифорния

Кому: Офис Плюс Инк.

9034 Ист стрит, Сакраменто, штат Калифорния, США 90345

09 июня 2001 года

Уважаемые господа

Мы собираемся открыть новый магазин, и нам нужны канцелярские принадлежности по разумным ценам. Не могли бы Вы выслать нам Ваш прайс-лист или каталог товаров? Заранее благодарю за быстрый ответ.

С уважением,

Джон Питерс

Генеральный менеджер

Письмо 5

Mr Jim Frank

4567 Golden Street

Fresno, California

Rent  A Car

9034 Orland park Street

Chicago, Illinois

USA, 90345

June 12, 2009

Dear Sirs

I am planning a trip to Chicago for a week and I need to rent a car. Could you please tell me the price for renting a budget car including insurance? Do you have an office in Chicago airport? Thank you for your reply

Kind regards,

Jim Frank

Перевод:

От: г-н Джим Фрэнк

4567 Голден стрит, Фресно, Калифорния

Кому: Рент Э Кар,

9034 Орланд Парк стрит, Чикаго, Иллинойс, США 90345

12 июня 2009 года

Уважаемые господа

Я планирую поездку в Чикаго на неделю и мне нужна машина. Не могли бы вы сообщить мне стоимость аренды бюджетного автомобиля, включая страховку? Есть ли у Вас офис в аэропорту Чикаго? Спасибо за ответ.

С уважением,

Джим Фрэнк

Источник: https://lizasenglish.ru/delovoj-anglijskij/enquiry-letter.html

Тонкости написания деловых писем на английском

Пример письма иностранному партнеру (рус./англ.)

В этой статье вы найдете образец делового письма на английском и понятные правила о том, как вести деловую переписку с англоязычными бизнес-партнерами.

Переписка осталась актуальной после появления телефона и мессенджеров. Без деловых писем не обходятся ни корпорации, ни малые предприятия.

Весь мир использует корреспонденцию на английском языке как универсальном и самом удобном.

Поэтому, если вы нацелены вести дела с иностранными партнерами или получить должность в международной компании, вы должны знать, как написать деловое письмо на английском.

Теоретически, если вы не уверены в своих силах, можете облегчить себе задачу и сделать перевод делового письма на английский с русского. Но, во-первых, учить английский все равно нужно.

А во-вторых – мы сделали для вас образец делового письма на английском языке, так что просто используйте этот универсальный шаблон в своей переписке.

И прочтите эту статью – в ней мы тоже рассмотрели особенности деловых писем англоговорящим адресатам .

Особенности делового письма на английском языке

Структура – вот что отличает дружескую переписку от делового письма. На английском языке и не только вы не можете поставить содержание превыше композиции. В целом структура делового письма на английском, русском и любом другом языке похожа.

Вы можете заметить это, переводя бизнес-переписку с английского на русский и/или обратно. Эти правила сложились не случайно. Они являются маркерами делового стиля, позволяют продемонстрировать уважение к адресату и свести к минимуму возможные недопонимания.

Вот почему крайне нежелательно нарушать перечисленные ниже правила:

  1. Полное имя отправителя и его координаты (название компании, адрес) указываются в левом верхнем углу листа. Кстати, в этой статье проверьте правильную транслитерацию русских ФИО на английском языке.

  2. Имя и фамилия адресата пишутся с новой строки. Здесь же указывается название компании-адресата.

  3. В правом верхнем углу письма помещается дата создания и отправки письма.

  4. Текст письма должен разделяться на абзацы по смыслу и для удобного восприятия. Красная строка перед абзацами не используется.

  5. Причина обращения, она же зачастую является главной мыслью, – это подходящее начало делового письма на английском. Например: “I am writing to you to …” или другая фраза с подобным смыслом.

  6. Дальше, в основной части письма, излагается остальная информация (конкретика, описания, обстоятельства, условия и т.п.). Предложения – короткие, стиль – лаконичный.

  7. В конец текста ставятся формальные слова благодарности и прощания. Такие как:  “Yours faithfully” или “Thank you for your help”.

  8. Перед тем, как закончить деловое письмо, желательно поставить собственноручную подпись. Разумеется, это правило не учитывается, когда вы пишете электронное письмо на английском.

  9. Полное имя автора и должность повторяется в самом конце письма, после отступа в 2-3 строки.

Эти условия соблюдаются в письмах с переводом и без перевода, независимо от содержания и назначения. Если вы не знаете, как писать на английском запрос, обращение, информационное сообщение бизнес-партнеру, предложение сотрудникам – можете смело использовать эти заготовки. Те же правила переписки действуют и в том случае, если нужно написать ответ на деловое письмо, адресованное вам.

Пример делового письма на английском

Каждому, кто сталкивается с рабочей перепиской, желательно знать деловой английский, чтобы не тратить время на поиск и/или перевод каждой отдельной фразы. Полезную информацию об изучении делового английского мы обсуждали в этой статье. Но если вам впервые придется написать деловое письмо на английском языке, то используйте этот шаблон в качестве примера.

Mr. Michael Tsarev
Company “iTech” Office 514, Planernaya Street, 89 St.Petersburg

Russia  13 June 2017 Dear Michael, I'm writing to you to send you the details of my travel plan. I appreciate the offer to your assistant meet me when I arrive to St.Petersburg in order to take me to the office.

My flight is set to land at the St.Petersburg International Airport on June 15, at 10:25 am. My flight number is 854. I expect that we will be the airport an hour after touchdown. I am looking forward to seeing you all soon.

Yours sincerely, Steven Shchitov

Managing Director.

Это пример делового письма, автор которого сообщает адресату о своем прибытии. В шаблоне соблюдены все формальности и в то же время послание осталось лаконичным, информация в нем изложена кратко, но очень вежливо. Это отличный образец деловой переписки. Давайте посмотрим, какой ответ получил Стивен на свое письмо.

Dear Steven, Thank you for your June 13 letter expressing interest in our Conference. This letter confirms our plans for your meeting. If any questions or needs arise, please contact us immediately. We look forward to seeing you on June 15th. Sincerely yours, Katherine Jackson

Meeting Planner.

Начало второго письма отличается – оно короче и проще. Это вполне допустимо, если вы пишете ответ на письмо, и/или если переписка ведется между хорошо знакомыми между собой представителями компаний.

Этикет и определенные формальности важны в деловой переписке на английском. Но их легко освоить, если пользоваться шаблонами писем и нашими подсказками. Чтобы углубить свои навыки деловой корреспонденции, прочтите предыдущую статью на эту тему . И не забывайте, что в любой переписке главное – это вежливость, корректность, и соблюдение интересов обеих сторон.

 

Источник: https://enguide.ru/magazine/tonkosti-napisaniya-delovyh-pisem-na-angliyskom

Письмо запрос иностранного партнера

Пример письма иностранному партнеру (рус./англ.)

Поиск по сайту Сайт работает совместно с порталом «Культура письменной речи» www.gramma.

ru ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО ПИСЬМО ИНОСТРАННОМУ ПАРТНЕРУ Письмо иностранному партнеру имеет ряд особенностей в расположении реквизитов и правилах их составления.

Современный стиль оформления предполагает размещения реквизитов письма от границы левого поля (номер письма, адрес, вступительное обращение, подпись, приложение). Адрес получателя состоит из расположенных в следующей последовательности:

  • имени и фамилии получателя;
  • наименования компании;
  • номера дома, улицы;
  • города;
  • штата (графства), почтового округа, указанного цифрами;
  • страны.

При написании писем все чаще используется «открытая пунктуация», т. е. без запятых. При направлении копий письма нескольким адресатам указывают фамилии лиц или компании, которым они направлены.

  • ПИСЬМА ОТЕЧЕСТВЕННЫМ ПАРТНЕРАМ
  • ПИСЬМА ЗАРУБЕЖНЫМ ПАРТНЕРАМ

Деловой человек должен не только уметь грамотно и красиво говорить, быть вежливым и располагающим к общению, но и правильно вести деловую переписку. Впрочем, тут львиная доля успешности зависит не от самого бизнесмена, а от его личного помощника или офис-менеджера.

Я редко имела счастье видеть деловых людей, способных составить деловое письмо согласно установленным для этого нормам и правилам, но даже самые непросвещенные в этом вопросе бизнесмены обычно имели для переписки специальную штатную единицу.
В обязанности этого сотрудника как раз и входило ведение переписки.

Иногда это умная и умелая секретарша, иногда специальный человек, занятый только ответами на письма (последнее характерно для более крупных фирм, ведущих постоянную переписку).

Деловые письма иностранным партнерам

Горов Гарантийное письмо Ø Пример гарантийного письма Санкт-Петербургская государственная академия Ректору Зеленоградского методов и техники управления (ЛИМТУ) гуманитарного университета 196135, Санкт-Петербург, ул. Гастелло, 12 201098, Зеленоград, пр. Мира, 8 Тел.

: (812) 371-81-19, факс: (812) 371-81-17 E-mail: [email protected] 30.01.2007 № 04-12\34 О стажировке преподавателей Академия готова принять на стажировку трех преподавателей университета сроком на два месяца. Стажеры обеспечиваются жильем, им выплачивается стипендия в размере минимальной заработной платы.

Ректор Г.М. Иванов Главный бухгалтер Н.П.

Письмо иностранному партнеру

Текст письма. Основной реквизит делового письма печатается ниже указания на его общее содержание через 3-4 интервала.

Текст письма разбивается на абзацы, которых обычно два: в первом содержится смысловая часть документа, во втором приводится заключительная фраза вежливости.

Смысловая часть должна излагаться деловым, однако подчеркнуто уважительным тоном, отличаться ясностью лексики, быть логичной и убедительной.

Гарантируем… Гарантируем, что… Фирма (название) гарантирует… Просим выслать в наш адрес наложенным платежом (вид гарантии)… Оплату гарантируем… Настоящим гарантируем… В письме, которое выслано в качестве гарантии оплаты, указываются банковские реквизиты организации-плательщика. Если вы отправляете письмо за границу иностранному бизнесмену, то писать письмо следует на его родном или английском (как международном) языке. Существуют нюансы, касающиеся написания таких писем.

Важно

Начнем с названия вашей фирмы, адреса получателя, даты и самого адресата. Поскольку немногие западные люди владеют русским языком и понимают кириллицу, то красивая «шапка» и логотип вашей фирмы не скажут им ровно ничего. А если получатель не поймет, как вы называетесь, то пропадает смысл использовать «шапку».

Но и без «шапки» нельзя.

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.